Traduction d'un manuel d’utilisation : principes de base et conseils

De nombreux produits nécessitent un manuel d’utilisation clair et compréhensible, car les appareils modernes offrent de plus en plus de fonctions et sont composés de matériaux très différents. La fourniture d’instructions détaillées sur l'utilisation et l'entretien constitue un véritable « plus » pour vos clients, sans compter que des traductions multilingues de qualité permettent de renforcer les liens entre votre entreprise et vos clients dans le monde entier. Nous avons rassemblé ici un certain nombre de conseils et suggestions utiles concernant la traduction d'un manuel d’utilisation.

 

Garanties et questions de sécurité dans le cadre de la traduction d'un manuel d’utilisation

Un manuel d’utilisation doit permettre à l'acheteur d'utiliser et d'entretenir correctement un produit. Deux aspects qui, en plus d’optimiser l'expérience du client, servent de garantie juridique dans de nombreux secteurs, par exemple celui des produits médicaux. Notice, fiche de produit, mention imprimée sur un emballage ou mode d’emploi : un manuel d’utilisation est un document technique qui doit toujours contenir des informations spécifiques au secteur sous une forme appropriée.

 

Pourquoi faut-il faire traduire votre manuel d’utilisation par des professionnels ?

En faisant traduire votre manuel d’utilisation par un professionnel, vous avez le choix entre différentes méthodes de traduction et bénéficiez toujours d’une solution adaptée au groupe de produits concerné.

Traduction automatique d'un manuel d’utilisation

Les programmes modernes et les outils linguistiques avec fonction de traduction ne sont pas seulement proposés par Google et compagnie, ils sont même souvent disponibles gratuitement et sans obligation d'enregistrement. Ces logiciels peuvent comparer de courtes phrases avec leur propre base de données et utiliser ces informations pour la traduction. Ce processus est entièrement automatique et ne nécessite aucune intervention humaine. Les résultats sont souvent décevants et, dans le cas des manuels d’utilisation, ils peuvent même être source de confusion pour l'acheteur au lieu de l’aider.

Traduction par l’IA avec post-édition par un humain

Ce type de traduction des manuels d’utilisation est de plus en plus apprécié, car il permet de maîtriser les coûts tout en assurant la qualité, même dans des délais courts. Cette forme de traduction est également appelée traduction neuronale avec post-édition. La traduction par l’IA convient particulièrement aux produits courants.

Traduction par un spécialiste

La sécurité juridique joue un rôle important pour les produits médicaux, mais nombre de produits des domaines de la construction mécanique, de l'agroalimentaire ou des logiciels contiennent eux aussi des substances ou des fonctions qui, en cas d'utilisation incorrecte ou non autorisée, peuvent dans certains cas être lourdes de conséquences sur le plan juridique. La traduction des manuels d’utilisation des produits de cette catégorie devrait toujours être confiée à un expert humain disposant d'une longue expérience.

 

Quels sont les documents techniques à traduire lors du lancement d’un produit à l'international ?

Lors du lancement direct d’un produit sur le marché mondial, la liste des documents à traduire comprend nécessairement, outre le certificat de garantie et un guide rapide clair, les éléments suivants :

  • Catalogues
  • Manuels
  • Listes de pièces détachées
  • Fiches de produit
  • Notices médicales
  • Fiches de données de sécurité
  • Manuels d'entretien et de réparation
  • Modes d'emploi
  • ...

 

Un interlocuteur unique pour toutes les traductions de manuels d’utilisation

Les manuels d’utilisation sont généralement traduits dans plus d'une langue étrangère afin de rendre le produit attractif pour le marché mondial. Il serait cependant très coûteux de confier la traduction à un professionnel indépendant pour chaque langue. Les agences de traduction telles que la nôtre proposent non seulement des traducteurs de langue maternelle maîtrisant de nombreuses langues, mais aussi des experts de votre secteur. Grâce à notre pool de collaborateurs de longue date, nous sommes même en mesure de traduire des manuels d’utilisation en bosnien, en vietnamien ou dans d’autres langues plutôt rares. Vous disposez ainsi d’un interlocuteur unique, à même de vous fournir des traductions de la plus haute qualité dans toutes les langues. N'hésitez pas à utiliser notre formulaire en ligne pour une demande de renseignements sans engagement.

Demandez un devis gratuit

Et recevez une proposition sous quelques heures

  1. Indiquez ce que vous souhaitez
  2. Obtenez un devis
  3. Validez et recevez votre commande

FAQ sur la marche à suivre pour la traduction d’un manuel d’utilisation

Si vous souhaitez faire traduire un manuel d’utilisation en anglais, le plus sûr est de faire appel à un traducteur professionnel (agence de traduction ou traducteur indépendant). Veillez à choisir un traducteur originaire du pays cible de la traduction (par exemple les États-Unis ou le Royaume-Uni) afin de garantir une traduction uniforme tenant compte des nuances culturelles et linguistiques du groupe cible.

Quelle que soit la langue source, la traduction d'un manuel d’utilisation en français nécessite l'expertise d'un traducteur professionnel expérimenté et spécialisé dans le domaine d'activité concerné (droit, marketing, pharmacie, etc.). Les outils de traduction automatique gratuits ne permettent pas d'obtenir une traduction fiable et dépourvue d’erreurs.

Le prix de la traduction d'un manuel d’utilisation dépend de plusieurs critères : le secteur concerné, le nombre de mots, le format ou la paire de langues. Afin de connaître nos tarifs pour la traduction professionnelle de manuels d’utilisation, n’hésitez pas à nous demander un devis gratuit en ligne.