
De plus en plus d’entreprises ont recours à la post-édition de traduction automatique pour allier rapidité et qualité. Ce travail repose sur l’intervention d’un traducteur expérimenté qui corrige et adapte un contenu produit par une intelligence artificielle. Alphatrad vous propose des solutions adaptées à vos besoins en matière de post-édition, pour des textes fiables et parfaitement adaptés à votre contexte.
Qu'est-ce que la post-édition IA ?
La post-édition IA est une méthode qui allie la rapidité de la traduction automatique à l’expertise d’un traducteur humain. Voilà le principe : un logiciel d’intelligence artificielle génère automatiquement une première traduction en se basant sur une mega-base de sites publics multilingues, y applique un algorithme évolutif pour améliorer la rédaction, qui est ensuite retravaillée par un post-éditeur qualifié.
Cette étape de post-édition a pour but :
- De corriger les erreurs,
- D’affiner le style rédactionnel,
- De garantir la précision des terminologies, surtout lorsqu’un même mot peut avoir des synonymes n’ayant pas le même sens en fonction du contexte (exemple “il pleut des cordes” devient en anglais « it’s raining ropes » faute de post-édition, alors que l’expression idiomatique anglophone correcte est « it’s raining cats and dogs »).
- D’assurer la cohérence globale du contenu,
- D’ajouter de la nuance et de la subtilité au texte,
- …
Tous les avantages de la post-édition IA, avec Alphatrad
Avec plus de 40 ans d’existence un réseau de de 12 filiales ou bureau de représentation dans toute l’Europe, Alphatrad propose des services de post-édition IA multilingues, adaptés à tous les types de traductions. Cette méthode allie la performance des outils d’intelligence artificielle à une expertise humaine, afin de garantir des traductions fidèles, précises, sans contresens et adaptées à vos attentes et à votre cible.
Faire appel à Alphatrad pour vos besoins en post-édition IA, c’est bénéficier :
- D’un gain de temps et d’efficacité : l’intelligence artificielle accélère le processus de traduction, ce qui permet à nos post-éditeurs de se concentrer sur la vérification et l’amélioration des textes ;
- D’une solution économique : cette méthode réduit les coûts par rapport à une traduction 100 % humaine, tout en conservant un haut niveau de qualité ;
- D’une gestion aisée des gros volumes de contenus : grâce à l’IA, nous pouvons traiter rapidement vos projets de traduction volumineux, sans faire l’impasse sur la qualité du rendu final ;
- …
Traduction automatique vs. post-édition IA : quelles différences ?
Il existe de nombreuses différences entre la traduction automatique et la traduction avec post-édition IA. Alors que la traduction automatique est entièrement réalisée par un logiciel, sans intervention humaine, la traduction avec post-édition allie quant à elle la puissance de l’IA à la rigueur et à la minutie d’un traducteur humain, qui améliore le résultat généré. Il existe également des distinctions majeures en termes de vitesse, de précision, de coût, mais aussi de qualité.
En effet, la traduction automatique présente de nombreuses limites et peut amener à des contresens, des incohérences terminologiques, des maladresses stylistiques, ou encore à une syntaxe approximative… A contrario, la traduction avec post-édition IA garantit une révision exhaustive, une correction et une relecture finale permettant d’obtenir un résultat hautement qualitatif.
De manière générale, la traduction automatique convient pour des tâches rapides où la précision n’est pas primordiale, tandis que la traduction avec post-édition IA est préférable lorsque la qualité et l’adaptation au contexte sont essentielles.
Voici un tableau comparatif des différences entre la traduction automatique et la traduction IA avec post-édition :
Critères | Traduction automatique | Traduction IA avec post-édition |
---|---|---|
Définition | Traduction générée entièrement par un logiciel. | Traduction générée par IA suivie d’une révision humaine. |
Vitesse | Très rapide. | Rapide, mais nécessite un temps de révision. |
Précision | Moins précise, souvent erronée ou maladroite. | Plus précise grâce à l’intervention humaine. |
Coût | Moins cher. | Plus coûteux à cause de l’édition manuelle. |
Adaptation au contexte | Limité, souvent peu adapté au contexte. | Améliorée avec la post-édition qui ajuste le ton et le style. |
Avantages | Solution rapide et économique. | Meilleur résultat final, plus naturel et précis. |
Inconvénients | Moins fiable, erreurs fréquentes. | Temps et coût supplémentaires pour la révision. |
Post-édition IA : pourquoi nous faire confiance ?
Chez Alphatrad, nous allions l’efficacité des logiciels d’aide à la traduction d’intelligence artificielle à l’expertise de nos traducteurs post-éditeurs professionnels. L’intervention humaine est, en effet, indispensable pour garantir un résultat de qualité optimale, car elle permet :
- De vérifier la pertinence des termes techniques : nos experts s’assurent que les termes sont adaptés au domaine et au contexte, et corrigent les erreurs d’interprétation que l’IA peut commettre ;
- De maintenir la cohérence terminologique : nos post-éditeurs identifient les variations non souhaitées des termes utilisés en langue cible ;
- De conserver les éléments de texte non-traduisibles : les noms commerciaux, raisons sociales, noms et autres termes spécifiques restent intacts ;
- De réécrire les phrases si besoin : nos traducteurs ajustent les formulations de l’IA pour qu’elles soient fluides et agréables à lire, afin d’éviter d’avoir une traduction trop littérale ou figée ;
- De corriger les erreurs de syntaxe : les post-éditeurs modifient les conjugaisons, ajustent les temps verbaux et s’assurent de la justesse grammaticale du document traduit ;
- De garantir la qualité globale du texte : en combinant technologie et expertise humaine, Alphatrad livre des traductions irréprochables, prêtes à être utilisées en toute confiance ;
- …
→ Bon à savoir : les coûts liés à la post-édition IA varient selon plusieurs critères : la longueur du texte, la complexité des contenus, les langues concernées et le niveau de précision requis. Pour obtenir une estimation personnalisée, décrivez votre projet via notre formulaire en ligne. Nous vous fournirons un devis gratuit et adapté à vos besoins dans les plus brefs délais.
Avec les services de post-édition d’Alphatrad, vous bénéficiez de l’intervention d’un traducteur spécialisé dans votre domaine d’activité (secteur automobile, tourisme, informatique, médias sociaux, industrie…). Nos experts de la post-édition IA, triés sur le volet parmi un réseau de 3 500 professionnels natifs, vous offrent un résultat directement exploitable et hautement qualitatif.
Des services de post-édition IA dans plus de 100 langues
Avec plus de 40 ans d’expérience dans la traduction professionnelle, Alphatrad se positionne comme l’un des leaders internationaux des services linguistiques. Outre ses nombreuses agences, la société travaille avec plus de 3 500 traducteurs professionnels et natifs dans le monde entier. Nous travaillons dans plus d’une centaine de langues différentes, des plus communes aux plus rares : anglais, chinois, russe, italien, arabe, allemand, turc, espagnol, portugais…
⚠️ Il est à noter que les traductions réalisées en IA ont recours à des serveurs publics majoritairement situés aux États-Unis et en Chine. Nous ne pouvons en aucun cas garantir la confidentialité.
Si ce document a un caractère confidentiel, merci de nous en informer afin de recourir à une traduction traditionnelle.