Actualités

Une communication multilingue est un atout incontournable pour développer son entreprise à l’échelle nationale et internationale, au-delà des barrières linguistiques. C’est pourquoi Alphatrad Luxembourg vous accompagne dans la traduction de vos contenus, dans plus d’une centaine de langues différentes, des langues les plus parlées au monde aux dialectes les plus rares. Quels que soient votre projet et votre secteur d’expertise (juridique, médical, financier…), vous bénéficiez des services d’un traducteur professionnel spécialisé, qui traduit vers sa langue maternelle, pour un résultat fiable, fluide, de qualité premium.

affaires Bulgarie Agence Traduction Bulgare
Par Frédéric Ibanez, International
Faire des affaires en Bulgarie Un montant de 80 millions d’euros sera consacré dans les prochains mois à la modernisation de différentes entreprises de production en Bulgarie ; les prestataires européens sont les bienvenus pour participer à ces mesures innovatrices et très intéressantes.
En savoir plus
Traducteurs exportation
Par Frédéric Ibanez, International
La barrière de  la langue constitue-t-elle un frein à l'exportation ?  Les échanges commerciaux sont soumis à de multiples barrières :
En savoir plus
Traductions professionnelles en turc
Par Frédéric Ibanez, International
Dans les périodes économiquement difficiles telles que celle que nous connaissons, la nécessité de rechercher de nouveaux marchés présentant un potentiel de développement se fait particulièrement sentir. La Turquie est un pays qui s’y prête à de nombreux titres.
En savoir plus
Création de sociétés en Russie
Par Frédéric Ibanez, International
Malgré le ralentissement actuel de sa croissance, l’économie russe reste attractive pour les partenaires commerciaux du monde entier. Pour les exportateurs européens également, qui sont de plus en plus nombreux à envisager la possibilité de créer une succursale sur place.
En savoir plus
Bureau de traduction à Bruxelles et à Anvers / Belgique
Par Frédéric Ibanez, International
OPTILINGUA arrive en Belgique – Cette entreprise de traduction a ouvert deux nouveaux sites à Bruxelles et à Anvers. Le prestataire de services linguistiques est présent sous l’enseigne VIAVERBIA BELGIUM et offre dès à présent une gamme étendue de services destinés au monde entier.
En savoir plus
Conseils pour les traductions professionnelles
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
À quoi devez-vous veiller pour passer une commande de traduction pour votre entreprise ? 1. Confiez la commande à une personne, non à une machine. La traduction automatique de textes n’est pas l’invention d’un opérateur de moteur de recherche bien connu. La linguistique informatique – tel est le nom de cette science – remonte aux années soixante. Elle n’a pas fondamentalement avancé  et les programmes actuellement disponibles conviennent tout au plus comme béquille linguistique voire comme objet de risées.
En savoir plus
Traducteur Français-Danois
Par Frédéric Ibanez, International
Besoin d’un traducteur français-danois ? Optilingua International s’implante à Copenhague et s’ouvre ainsi à la traduction en danois. Le groupe OPTILINGUA INTERNATIONAL ajoute une nouvelle corde à son arc en proposant désormais à ses clients ses services de traduction en danois. L’ouverture d’un nouveau bureau au Danemark permettra entre autres aux entreprises étrangères et danoises de faire appel à des traducteurs français-danois pour faciliter leur communication à l’échelle européenne.
En savoir plus
traduction sites Internet
Par Frédéric Ibanez, Traduction de sites Web
Conquérir les marchés mondiaux – avec une force de traduction – et de persuasion – pour les PME  La mondialisation pour les PME? –  Ce n’est pas un problème avec la traduction de sites Internet multilingues! Les PME actives à l’international ont deux fois plus de succès que les sociétés qui se concentrent exclusivement sur leur marché intérieur. C’est ce que DHL Express a établi sur la base d’une analyse macroéconomique et d’un sondage effectué auprès de 410 PME du G7 et des pays dits « BRICM ».
En savoir plus
Traductions médicales
Par Frédéric Ibanez, Traduction médicale
Traductions dans le secteur de la médecine : erreur de traduction = erreur médicale Les erreurs dans les traitements médicaux sont souvent la conséquence d’une mauvaise traduction. Un rapport des caisses d’assurance-maladie affirme qu’en 2011, il y aurait eu environ 4000 erreurs médicales en clinique ou lors de consultations médicales en Allemagne. Mais ce n’est pas toujours la faute du médecin. Certaines de ces erreurs sont dues à des protocoles et rapports médicaux mal traduits.
En savoir plus
Traducteur médical spécialisé
Par Frédéric Ibanez, Traduction médicale
Bien choisir son traducteur médical est essentiel : un protocole mal traduit peut être  à l’origine d’erreurs médicales graves. La responsabilité du traducteur médical est plus grande qu’il n’y paraît. De nombreuses études et analyses le confirment : des milliers d’erreurs thérapeutiques sont dues à des traductions aléatoires de termes médicaux ou d’abréviations ambigües.
En savoir plus