Actualités de la traduction médicale

Dans la traduction médicale, l’erreur n’est pas permise. Une simple approximation ou ambiguïté peut en effet compromettre l'intégralité du document traduit, et avoir un impact très préjudiciable sur la santé des patients. C’est pourquoi, quel que soit le type de support médical (certificats médicaux, prescriptions, notices pharmaceutiques… ), il est impératif de faire appel à un traducteur spécialisé dans le domaine de la santé, comme le propose Alphatrad Luxembourg. C’est en effet la seule manière de garantir la qualité et l’exactitude du document final.

 

Traduction d’ordonnances médicales : toutes les spécificités
Par Frédéric Ibanez, Traduction médicale
Étape indispensable pour se procurer des médicaments lors d’un voyage à l’étranger, la traduction d’ordonnances médicales requiert une expertise spécifique et une connaissance accrue des noms des médicaments et des instructions relatives à leur utilisation. Zoom sur les particularités de la traduction d'ordonnances médicales et sur les enjeux relatifs à ce type de prestations.  
En savoir plus
Traductions médicales
Par Frédéric Ibanez, Traduction médicale
Traductions dans le secteur de la médecine : erreur de traduction = erreur médicale Les erreurs dans les traitements médicaux sont souvent la conséquence d’une mauvaise traduction. Un rapport des caisses d’assurance-maladie affirme qu’en 2011, il y aurait eu environ 4000 erreurs médicales en clinique ou lors de consultations médicales en Allemagne. Mais ce n’est pas toujours la faute du médecin. Certaines de ces erreurs sont dues à des protocoles et rapports médicaux mal traduits.
En savoir plus
traduction notes médicales
Par Frédéric Ibanez, Traduction médicale
La traduction médicale représente des challenges spécifiques et fait appel à des compétences très ciblées de la part du traducteur. Cela est d’autant plus vrai pour les traductions de notes médicales. Ces documents manuscrits constituent à eux seuls un défi de taille pour les traducteurs, d’où l’importance d’avoir recours à un professionnel spécialisé et familiarisé avec ce type de prestations.  
En savoir plus
Avantages de la traduction humaine
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
1. CONNAISSANCE DE LA LANGUE Traduction du professionnel dans sa langue maternelle. Familiarisation avec les nuances de la langue. Les textes peuvent sembler avoir été écrits directement dans la langue cible. 2. CRÉATIVITÉ Les machines manquent de créativité.
En savoir plus
Le coronavirus, une opportunité pour le commerce numérique et traditionnel
Par Frédéric Ibanez, Traduction de sites Web
Le printemps 2020 a vu l'arrivée du virus corona en Europe, et avec lui la transformation de notre quotidien avec un impact durable sur nos modes de consommation. Dès les premières restrictions, les achats en ligne ont enregistré une nette progression, obligeant les commerçants et les prestataires de services à s'adapter à long terme.
En savoir plus
Traductions relatives au coronavirus
Par Frédéric Ibanez, Traduction médicale
Le virus responsable du Covid-19 (coronavirus SARS-CoV-2; coronavirus disease 2019) est apparu pour la première fois en Chine en 2019. Il appartient à la famille des coronavirus, qui infectent le plus souvent certains mammifères ou des oiseaux et ne provoquent en général que de légers rhumes chez l’homme. Cependant, les virus peuvent changer (muter) et s'adapter à de nouvelles conditions.
En savoir plus
Traducteur médical spécialisé
Par Frédéric Ibanez, Traduction médicale
Bien choisir son traducteur médical est essentiel : un protocole mal traduit peut être  à l’origine d’erreurs médicales graves. La responsabilité du traducteur médical est plus grande qu’il n’y paraît. De nombreuses études et analyses le confirment : des milliers d’erreurs thérapeutiques sont dues à des traductions aléatoires de termes médicaux ou d’abréviations ambigües.
En savoir plus