LES TRADUCTIONS PROFESSIONNELLES NE DOIVENT PAS RESTER DE L’AMATEURISME. C’EST UN ART

Il est primordial, lorsqu’on s’apprête à exporter et à réaliser des transactions commerciales, de s’appuyer sur des traducteurs spécialisés afin d’éviter des erreurs de traduction qui conduiront à d’importantes défaillances techniques et pertes financières.

Selon les prévisions de la Chambre Allemande de l’Industrie et du Commerce (DIHK), en 2013, les exportations allemandes augmenteront de 6 pour cent. Bien que l’accès aux marchés étrangers soit souvent préparé minutieusement pendant des années, une série de détails apparemment sans importance sont fréquemment négligés ou abordés trop tardivement. De fait, de nombreuses entreprises ne prennent pas en compte que leur site Web et leur Newsletter, ainsi que la documentation sur leurs produits respectifs exigent des traductions parfaites. Penser qu’il suffit de les traduire en anglais est une grave erreur. Car le fabricant d’un produit est légalement tenu de mettre à la disposition de ses clients les manuels d’instructions correspondants dans leurs langues respectives. Cependant, en cas de dommages provoqués par une documentation technique défaillante, par exemple en raison d’erreurs de traduction, le responsable est le fabricant. Cela ne peut être évité qu’en utilisant des traducteurs spécialisés dans le cadre du processus d’expansion de l’entreprise.    

"Des formulations erronées ou ambigües dans les manuels peuvent provoquer des dommages dans nos installations ou – pire encore – dans les installations de nos clients", déclare Hans Peter Selb, Directeur de la Logistique et des Achats de Abnox AG, une entreprise spécialisée dans le développement et la fabrication de produits destinés à des techniques de lubrification, dosage et haute pression.

Avec plus de 87 pour cent, les pays de l’Union Européenne demeurent – devant l’Asie – la destination la plus populaire pour les investissements étrangers. La plupart des entreprises s’empressent d’accéder aux nouveaux marchés. Le premier pas vers l’internationalisation est en général l’établissement de filiales de ventes et de services au client. Les coûts de production plus faibles demeurent l’une des principales raisons d’un développement à l’étranger, bien que ce facteur ait perdu de sa force au cours des dernières années. Les dépenses sont énormes car tout doit être planifié dans les moindres détails. En général, la phase d’investissement s’étend sur plusieurs années.

Les chefs d’entreprise qui ont fait le pari du développement à l’étranger citent deux conditions qui doivent être respectées pour qu’un développement commercial soit couronné de succès : en premier lieu, avoir une connaissance étendue du marché et en deuxième lieu, disposer d’un solide réseau sur place. Les connaissances linguistiques sont fondamentales, particulièrement en ce qui concerne cette deuxième condition, un fait que l’on considère souvent secondaire ou même que l’on passe sous silence. Et lesdites connaissances ne se limitent pas à la communication avec les associés ou à la traduction des contrats. Car il faut également traduire dans la langue concernée les documentations techniques des machines et installations. "Un manuel d’instructions en anglais est de peu d’utilité à un ingénieur mécanique hongrois" déclare Frédéric Ibánez, directeur de l’agence de traduction Alphatrad International. Cette entreprise est spécialisée dans la traduction de textes techniques dans plus de 100 langues. Consciente que les erreurs de traduction ou les formulations ambigües peuvent avoir de très graves conséquences, cette agence emploie exclusivement des traducteurs natifs qui vivent dans le pays correspondant et possèdent une expérience professionnelle de cinq ans au minimum. En outre, Alphatrad travaille également avec des ingénieurs qui pourront présenter une formation complémentaire comme traducteurs.

LES ERREURS DE TRADUCTION SONT LA RESPONSABILITE EXCLUSIVE DU FABRICANT

"La connaissance de l’importance d’une traduction irréprochable est le fruit de nombreuses années d’expérience" déclare Hans Peter Selb. C’est pour cette raison que l’entreprise Abnox confie aux spécialistes d’Alphatrad la traduction des documentations techniques de ses machines dans neuf langues. "Les traductions techniques sont pour nous essentielles du fait que nous sommes tenus, selon la réglementation en vigueur, de remettre à nos clients les manuels dans leurs langues locales respectives" ajoute Hans Peter Selb. Si des problèmes apparaissent par suite d’erreurs de traduction durant le montage ou l’exploitation des installations, la responsabilité quant à de possibles dommages-intérêts incombe au fabricant desdites installations.

SPECIALISTES SUR DES SUJETS D’UNE GRANDE COMPLEXITE

Afin de couvrir tous les domaines techniques avec un traducteur professionnel, Alphatrad dispose de plus de 3500 traducteurs dans le monde entier. Nombre d’entre eux sont hautement spécialisés, par exemple en ingénierie mécanique, ingénierie de systèmes, informatique, électronique et mécanique de précision. L’agence compte ainsi Siemens et BMW parmi ses clients. Grâce à la structure polyvalente de cette agence de traduction, toutes les commandes entrantes peuvent être traitées par un unique fournisseur de services. Car en plus des traductions techniques, l’agence offre également des traductions juridiques de première qualité. Cependant, les textes juridiques comportant généralement de nombreuses subtilités, les traductions sont ainsi confiées exclusivement à des professionnels dans le domaine de la jurisprudence.

Pour sélectionner le collaborateur adéquat pour chaque domaine thématique, l’entreprise a entrepris le développement du logiciel Alphasearch, lequel permet de trouver en temps réel les traducteurs les mieux qualifiés pour une commande déterminée.

Par ailleurs, les traductions de catalogues, brochures et sites Web sont supervisées par des experts publicitaires qui examinent les textes sur le plan de leur compréhension générale et au regard des standards du client. "L’essentiel réside dans l’adaptation de la traduction à la culture du marché de destination. C’est la seule façon d’adapter les messages publicitaires aux particularités de chaque pays", déclare Frédéric Ibánez. Et il ajoute : "Parce qu’au final le succès de l’entreprise en dépend".                 

 

Ajouter un nouveau commentaire