Actualités

Une communication multilingue est un atout incontournable pour développer son entreprise à l’échelle nationale et internationale, au-delà des barrières linguistiques. C’est pourquoi Alphatrad Luxembourg vous accompagne dans la traduction de vos contenus, dans plus d’une centaine de langues différentes, des langues les plus parlées au monde aux dialectes les plus rares. Quels que soient votre projet et votre secteur d’expertise (juridique, médical, financier…), vous bénéficiez des services d’un traducteur professionnel spécialisé, qui traduit vers sa langue maternelle, pour un résultat fiable, fluide, de qualité premium.

le marché du commerce électronique en Suède
Par Frédéric Ibanez, International
L'e-commerce en Suède n'a pris de l'importance que très récemment. Voilà cinq ans environ qu'il connaît une croissance fulgurante et certaines sociétés de vente par correspondance ont ouvert la voie à une forte hausse des achats en ligne. Il a généré plus de 10 milliards d’euros en 2016, et les prévisions laissent entrevoir une accélération de la croissance, certains produits étant particulièrement intéressants en ligne pour les consommateurs suédois.  
En savoir plus
Internationalisation  facteurs de succès sur Internet
Par Frédéric Ibanez, Traduction de sites Web
Même à notre époque de mondialisation, de nombreux sites Internet d’entreprise sont médiocres et ne donnent pas une image très sérieuse de leurs administrateurs. Vous trouverez ci-après des conseils importants permettant de renforcer votre présence en ligne.   Design La première impression est décisive sur Internet aussi – à plus forte raison quand la concurrence est à un clic de distance. Les entreprises doivent donc investir dans un design attrayant, correspondant néanmoins à la société et à son secteur.  
En savoir plus
L’aérospatiale de demain
Par Frédéric Ibanez, Traduction technique
Avions, satellites, fusées : les ingénieurs et les scientifiques européens œuvrent  à d’innombrables projets militaires et civils. De nouveaux matériaux et de nouvelles technologies devraient permettre de réduire les nuisances environnementales et sonores et de faire des économies d’énergie. Quelques faits intéressants concernant le secteur :  
En savoir plus
Un traducteur spécialisé pour les blogs, les contents
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Au sujet des blogs capables de ressusciter des morts – et des traductions qui sont réellement de bonne qualité… Les habitants de Taïwan ont assurément écarquillé les yeux d’étonnement lorsque Pepsi s’est positionnée sur le marché comme l'élixir qui fera ressusciter les aïeux des morts. Car c’est ainsi que le slogan de Pepsi, « Come alive with Pepsi », avait été traduit en taïwanais. Une campagne risquée – mais malheureusement très peu crédible. Le marketing international est semé d’embûches.
En savoir plus
qualités essentielles d'un bon interprète
Par Frédéric Ibanez, Interprétation
Optilingua travaille avec de nombreux interprètes. Au fil du temps, nous avons identifié les grandes qualités que doit posséder un bon interprète. Nous vous les révélons ci-dessous :   Ponctualité : C'est assez évident, aussi nous n'entrerons pas dans le détail. Un bon interprète arrive de bonne heure, au bon endroit, prêt à intervenir immédiatement. C'est simple, mais important.  
En savoir plus
Recherchons speakers, transcripteurs et professionnels du sous-titrage freelance
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Collaborateurs freelance, agences de rédaction, studios d'enregistrement : nous cherchons régulièrement à renforcer notre réseau d'experts en services linguistiques.   Quels sont les profils qui nous intéressent ?   Speaker Nous sommes régulièrement à la recherche de speakers professionnels hommes et femmes. Vous êtes un professionnel indépendant, expérimenté et motivé ? Envoyez-nous votre candidature accompagnée d'un échantillon voix !
En savoir plus
Conseils de choix pour un projet de traduction réussi
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Vous recherchez une traduction totalement désastreuse n'ayant rien à envier à une traduction automatique truffée d'erreurs ? Vous voulez faire fuir vos clients ou les faire rire au lieu de vous demander un devis ? Dans ce cas, ne lisez pas ce qui suit ! Sinon, nous vous proposons une feuille de route pour une communication multilingue qui fait mouche.  
En savoir plus
Traduction automatique – que peut-elle faire et que ne peut-elle pas faire
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Une journée de bureau habituelle : les e-mails de votre nouveau partenaire commercial au Japon affluent, une offre pour un gros client à Helsinki ou Milan se trouve sur votre bureau, votre partenaire vous écrit en anglais : la communication au-delà des frontières et dans tous les pays imaginables fait partie de votre quotidien. Et si vous ne comprenez pas un mot d’anglais, pas de problème. Vous introduisez votre texte dans l’outil de traduction automatique. En quelques secondes, votre texte est disponible dans la langue souhaitée. Simple, non ? Oui.
En savoir plus
Procédure européenne de règlement des petits litiges
Par Frédéric Ibanez, International
Le plafond applicable au montant du litige est relevé à 5 000 euros Actuellement, en cas de litiges transfrontaliers en matière civile ou commerciale, si le montant de la demande ne dépasse pas 2 000 euros, il est possible de recourir à la procédure européenne de règlement des petits litiges, lorsqu’un au moins l’une des parties est domiciliée ou réside habituellement dans un autre pays de l’UE que celui du tribunal saisi. Le texte de référence est le Règlement (CE) n° 861/2007.
En savoir plus
L'art de la traduction SEO multilingue
Par Frédéric Ibanez, Traduction de sites Web
Pour une entreprise, posséder une page web dans plusieurs langues (français comme anglais) est un vrai plus qui permet de développer sa clientèle et de booster le chiffre d'affaires.
En savoir plus