Actualités

Une communication multilingue est un atout incontournable pour développer son entreprise à l’échelle nationale et internationale, au-delà des barrières linguistiques. C’est pourquoi Alphatrad Luxembourg vous accompagne dans la traduction de vos contenus, dans plus d’une centaine de langues différentes, des langues les plus parlées au monde aux dialectes les plus rares. Quels que soient votre projet et votre secteur d’expertise (juridique, médical, financier…), vous bénéficiez des services d’un traducteur professionnel spécialisé, qui traduit vers sa langue maternelle, pour un résultat fiable, fluide, de qualité premium.

Clés à propos de la traduction de manuels
Par Frédéric Ibanez, Traduction technique
L’un des travaux les plus demandés dans ce secteur concerne la traduction de manuels spécialisés dans tous les domaines. Ce type de document est souvent indispensable à l'utilisateur, c'est pourquoi les entreprises ont recours aux services de professionnels qui leur apporteront les compétences dont elles ont besoin. Mais quels sont les facteurs dont le professionnel doit tenir compte au moment de réaliser une traduction de manuels ?
En savoir plus
L’importance stratégique de la traduction dans le commerce de gros
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
La traduction est un outil essentiel  pour le commerce de gros. La traduction est un outil essentiel pour le commerce de gros, où des entreprises fournissent à d'autres entreprises des produits ou services qu'elles se chargent de distribuer au consommateur. La communication entre les deux entreprises est essentielle pour une relation gagnant-gagnant. La traduction est bien évidemment primordiale lorsque les entreprises sont originaires de pays différents où l’on ne parle pas la même langue.
En savoir plus
La traduction de documents universitaires
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
De manière surprenante, la traduction réalisée dans le domaine universitaire n'a jamais été véritablement fait l'objet d'étude. De fait, les universitaires ont souvent recours à l’aide d’un traducteur professionnel qui, en dépit de son expérience et de sa formation, possède peu d’outils de support pour réaliser son travail.
En savoir plus
Comment relever les défis de la traduction de documentaires ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Combinaison traductions audiovisuelle et spécialisée : La traduction de documentaires est soumise à toutes les exigences propres à la traduction audiovisuelle : le nouveau texte doit s’adapter aux rythmes de la narration visuelle et favoriser une lecture fluide par le locuteur. En outre, la traduction du genre documentaire présente des caractéristiques très précises qui contribuent à en faire une discipline émaillée de défis pour le traducteur.
En savoir plus
Traduction des communiqués de presse
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Les communiqués de presse, qui sont souvent un élément clé de la réussite d’un plan de communication, possèdent une structure et un style très concrets. Le message doit être concis, fluide et simple. Une mauvaise traduction utilisant un langage imprécis donnera lieu à une lecture laborieuse et risque d'émousser l’intérêt des journalistes quant aux informations reçues ou faire qu’ils ne publieront pas l'article.
En savoir plus
Les clés de la Traduction pour le doublage
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Le doublage est un service de traduction qui fait partie de notre vie quotidienne, surtout en France, car notre pays est l’un des états européens où le doublage compte le plus grand nombre d’adeptes. Omniprésent sur nos écrans de cinéma et de télévision, il n’est pas inutile de mieux connaître ses particularités.  
En savoir plus
Cinq stéréotypes à propos de la traduction
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Il existe de nombreuses idées fausses concernant la traduction. Des stéréotypes qui se sont généralisés dans la société au fil du temps et sur lesquels il convient de revenir. C’est ce que nous nous proposons de faire dans cet article, même si beaucoup d’entre vous ont déjà probablement entendu l’une ou l’autre de ces cinq idées fausses à propos de la traduction.
En savoir plus
Traduction pour l’industrie automobile
Par Frédéric Ibanez, Traduction technique
Aujourd'hui, la marque à l'étoile, tout comme Renault ou Toyota fait fabriquer tout ou partie de ses véhicules sur les cinq continents. Le secteur de l’automobile est devenu global et dans de nombreux pays, on fabrique aussi bien des pièces détachées que des sous-ensembles ou des véhicules complets à destination du monde entier. Certes, il y a déjà longtemps que la documentation de nos véhicules est proposée en plusieurs langues, mais dans le domaine du B2B, les traductions deviennent de plus en plus importantes.  
En savoir plus
Avantages de la traduction humaine
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
1. CONNAISSANCE DE LA LANGUE Traduction du professionnel dans sa langue maternelle. Familiarisation avec les nuances de la langue. Les textes peuvent sembler avoir été écrits directement dans la langue cible. 2. CRÉATIVITÉ Les machines manquent de créativité.
En savoir plus
affaires Bulgarie Agence Traduction Bulgare
Par Frédéric Ibanez, International
Faire des affaires en Bulgarie Un montant de 80 millions d’euros sera consacré dans les prochains mois à la modernisation de différentes entreprises de production en Bulgarie ; les prestataires européens sont les bienvenus pour participer à ces mesures innovatrices et très intéressantes.
En savoir plus